Retour aux services

Service-conseil

Sematos vous propose d’évaluer vos outils et vos processus opérationnels linguistiques afin de vous aider à les optimiser. Ici, pas de rapport générique ou de liste énumérant quelques bonnes pratiques. Nos experts prendront le temps de comprendre votre réalité afin d’établir un plan d’action personnalisé qui répondra réellement à vos besoins.

Pourquoi? Parce que l’absence d’un processus de gestion de la traduction structuré et rigoureux entraîne un lot de risques et de coûts cachés souvent sous-estimés.

Ça vous parle? On devrait en jaser. Écrivez-nous à info@sematos.ca pour plus de renseignements ou pour planifier une rencontre.

Pas encore convaincu? On vous présente des exemples de risques et de coûts cachés ci-dessous.

Les risques
01

Les risques

Une mauvaise gestion des besoins linguistiques n’entraîne pas uniquement des problèmes de qualité.

Elle génère aussi certains risques, notamment les suivants.

  • Risques juridiques : erreurs dans des contrats, des documents officiels ou du contenu réglementé

  • Risques opérationnels : retards, reprises, coûts cachés et inefficiences opérationnelles

  • Risques réputationnels : incohérences linguistiques, manque de cohérence terminologique, perception négative de la marque

  • Risques organisationnels : absence de rôles et responsabilités établis, silos informationnels, dépendance à des solutions improvisées, absence de gouvernance claire

  • Risques liés à la confidentialité : gestion inadéquate de renseignements sensibles ou confidentiels

Les coûts cachés
02

Les coûts cachés

En l’absence de processus établis et d’outils optimisés, vos équipes font leur possible. Mais est-ce optimal? Avez-vous déjà calculé les coûts cachés derrière les inefficiences?

En voici quelques exemples.

  • Textes de qualité inégale devant être retraduits

  • Absence de cohérence d’un document à l’autre

  • Professionnels qui traduisent leurs propres textes alors que leur expertise pourrait être mieux utilisée

  • Décisions prises sans lignes directrices

  • Urgences récurrentes

  • Allers-retours inutiles entre les parties prenantes

On travaille ensemble?

Écrivez-nous pour plus de renseignements ou pour planifier une rencontre.

Traduction
Révision

Demande de devis

Pour effectuer une demande de devis, remplissez le formulaire suivant en prenant soin de nous fournir les documents que vous souhaitez faire traduire ou réviser.

Veuillez noter que, sans document, nous ne pouvons fournir un devis.

Formulaire
01

Merci, votre demande a bien été envoyée! On vous répond sous peu.

Une erreur s’est produite lors de l’envoi de votre formulaire.
Veuillez vérifier vos informations ou nous envoyer votre demande par courriel à l’adresse info@sematos.ca.

Pour des raisons de sécurité, si vous ajoutez à nouveau des fichiers, ceux précédemment ajoutés seront enlevés de la liste.

Dépôt de documents

Glisser et déposer vos documents ici

ou

Rechercher des documents

Demande de livres numériques

Pour obtenir nos livres numériques, remplissez simplement la demande suivante et un courriel vous sera ensuite envoyé automatiquement avec les livres en pièce jointe.

Formulaire
01

Merci, votre demande a bien été envoyée! Vous recevrez un courriel de notre part dans quelques instants.

Le formulaire comporte des erreurs. Veuillez modifier vos informations.

Livres demandés (vous pouvez en cocher plusieurs) *

E-book - traduction-certifiee_vignette-02.jpeg -

La traduction certifiée chez Sematos

E-book - 15erreurs_vignette.jpg -

Je traduis : 15 erreurs à éviter

E-book - tailoring_vignette.jpg -

Tailoring your Writing for Translation