Service-conseil
Sematos vous propose d’évaluer vos outils et vos processus opérationnels linguistiques afin de vous aider à les optimiser. Ici, pas de rapport générique ou de liste énumérant quelques bonnes pratiques. Nos experts prendront le temps de comprendre votre réalité afin d’établir un plan d’action personnalisé qui répondra réellement à vos besoins.
Pourquoi? Parce que l’absence d’un processus de gestion de la traduction structuré et rigoureux entraîne un lot de risques et de coûts cachés souvent sous-estimés.
Ça vous parle? On devrait en jaser. Écrivez-nous à info@sematos.ca pour plus de renseignements ou pour planifier une rencontre.
Pas encore convaincu? On vous présente des exemples de risques et de coûts cachés ci-dessous.
Une mauvaise gestion des besoins linguistiques n’entraîne pas uniquement des problèmes de qualité.
Elle génère aussi certains risques, notamment les suivants.
Risques juridiques : erreurs dans des contrats, des documents officiels ou du contenu réglementé
Risques opérationnels : retards, reprises, coûts cachés et inefficiences opérationnelles
Risques réputationnels : incohérences linguistiques, manque de cohérence terminologique, perception négative de la marque
Risques organisationnels : absence de rôles et responsabilités établis, silos informationnels, dépendance à des solutions improvisées, absence de gouvernance claire
Risques liés à la confidentialité : gestion inadéquate de renseignements sensibles ou confidentiels
Les coûts cachés
En l’absence de processus établis et d’outils optimisés, vos équipes font leur possible. Mais est-ce optimal? Avez-vous déjà calculé les coûts cachés derrière les inefficiences?
En voici quelques exemples.
Textes de qualité inégale devant être retraduits
Absence de cohérence d’un document à l’autre
Professionnels qui traduisent leurs propres textes alors que leur expertise pourrait être mieux utilisée
Décisions prises sans lignes directrices
Urgences récurrentes
Allers-retours inutiles entre les parties prenantes